No Matter What, Nobody Can Take Away The Dances You’ve Already Had.” 
"No importa qué, nadie puede quitarle los bailes que ya ha tenido."

-Gabriel Garcia Márquez-




Celebrating Sara _1953-2020 


Sara was too young at 67 to leaves us, but life doesn’t allow us to choose our time.  The news traveled quickly in cyberspace between friends and the dance community. Friends from all over the world have expressed their warmth and emotional support in the family’s time of sadness and grief.  Sara’s attentive, playful, and positive way touched many. 

Homenaje a Sara _1953-2020

Sara era demasiado joven a los 67 años para dejarnos, pero la vida no nos permite elegir nuestro momento. La noticia viajó rápidamente en el ciberespacio entre amigos y la comunidad de baile. Amigos de todo el mundo han expresado su calidez y apoyo emocional en el momento de tristeza y dolor de la familia. La manera atenta, divertida y positiva de Sara conmovió a muchos.


For a few weeks, Sara had begun taking naps. Her movements seemed slower, though she ritualistically did a couple of hours of video fitness exercises every day.  On her last day, that Sunday before Sept 14, she was doing a rigorous, exercise class with precision and youthful expression.  Sara was taking care of herself, strengthening her body and her will.  She looked fantastic. I was so proud of her and how she was coping with this pandemic.  She would go up on the terrace and do 10000 steps, back and forth, back and forth, in a distance of 35 ft about 10.5 meters.  This Sunday, though, she agreed to go for a walk on nearly empty streets.  We walked, holding hands, silent in this ritual of movement, this  moment of oneness.  I loved her so much.

Durante algunas semanas, Sara había comenzado a tomar siestas. Sus movimientos parecían más lentos, aunque ritualísticamente hacía un par de horas de ejercicios de acondicionamiento físico en video todos los días. En su último día, ese domingo antes del 14 de septiembre, estaba haciendo una clase de ejercicio rigurosa con precisión y expresión juvenil. Sara se estaba cuidando, fortaleciendo su cuerpo y su voluntad. Ella se veía fantástica. Estaba muy orgulloso de ella y de cómo estaba lidiando con esta pandemia. Subía a la terraza y daba 10000 pasos, de un lado a otro, de un lado a otro, en una distancia de 35 pies aproximadamente 10,5 metros. Este domingo, sin embargo, accedió a dar un paseo por calles casi vacías. Caminamos tomados de la mano, en silencio en este ritual de movimiento, este momento de unidad. La amaba tanto. 


A most favorite thing to do is coffee with friends, un Cafecito, on the streets of Buenos Aires. It was also a part of our Saturday and Sunday ritual.  We would walk to Puerto Madero for morning coffee y medialunas. Waitresses remembered us, greeted us, and placed our order upon entering.  Sara would read the newspaper. She had her favorite editorialist and she would share their clever way of presenting a political argument.

 Lo que más me gusta es tomar un café con amigos, un Cafecito, en las calles de Buenos Aires. También era parte de nuestro ritual de sábado y domingo. Caminamos hasta Puerto Madero para tomar café y medialunas por la mañana. Las camareras se acordaron de nosotros, nos saludaron y realizaron nuestro pedido al entrar. Sara leería el periódico. Tenía a su editorialista favorito y compartía su forma inteligente de presentar un argumento político.


Sara was an avid reader.  She could read for hours.  We got Sara a library card in Portland and she would borrow online, book after book, for Kindle reading.

Sara era una ávida lectora. Podía leer durante horas. Le conseguimos a Sara una tarjeta de biblioteca en Portland y ella pedía prestado en línea, libro tras libro, para leer en Kindle.


After coffee, we would stroll the docks of Puerto Madero often its entire length. We would stop to use the exercise equipment, then continue walking. Eventually, we would walk home.  It was a full morning of coffee, exercise, and holding hands.  It was a big part of our weekend. 

Después del café, paseábamos por los muelles de Puerto Madero a menudo en toda su extensión. Nos detendríamos a usar el equipo de ejercicio y luego seguiríamos caminando. Eventualmente, regresaríamos caminando a casa. Fue una mañana llena de café, ejercicio y tomados de la mano. Fue una gran parte de nuestro fin de semana. 


Saturday afternoon was reserved for tango at Milonga Los Consegrados. We were considered a part of the tango family. We shared a passion for tango.  People would greet us with warm hugs and smiles.  There were locals and seasonal Tangueros who visited annually.  It was a loving environment. There were countless friendships made and birthdays celebrated there.

La tarde del sábado estuvo reservada para el tango en Milonga Los Consegrados. Se nos consideraba parte de la familia del tango. Compartimos la pasión por el tango. La gente nos saludaba con cálidos abrazos y sonrisas. Había lugareños y Tangueros de temporada que visitaban anualmente. Fue un ambiente amoroso. Allí se hicieron innumerables amistades y se celebraron cumpleaños. 

Sara would sit with her girlfriends, share stories, and milonga gossip. Sometimes she would have a glass of champagne or white wine. She always dressed well.  I won’t elaborate on the time that it took for her to look so beautiful, but it normally included my review of several outfits and shoes.  I loved being a part of the process. 

Sara se sentaba con sus amigas, compartía historias y chismes de milonga. A veces tomaba una copa de champán o vino blanco. Ella siempre vestía bien. No daré más detalles sobre el tiempo que le llevó lucir tan hermosa, pero normalmente incluía mi revisión de varios atuendos y zapatos. Me encantó ser parte del proceso.

Sara had excellent taste, she saw the potential of a garment, for its color and cut. She could visualize accessories or how a slight modification turned cloth into a work of art. In the US or when traveling to other countries around the world, shopping the boutiques was a necessary.  I would assist her and scan the racks for that timeless garb.  I would ask Sara to try on this or that, even photograph her in some outrageously
expensive rags. 

Sara tenía un gusto excelente, vio el potencial de una prenda, por su color y corte. Podía visualizar accesorios o cómo una ligera modificación convertía la tela en una obra de arte. En los EE. UU. O cuando se viaja a otros países del mundo, hacer compras en las boutiques era una necesidad. La ayudaría y examinaría los estantes en busca de ese atuendo atemporal. Le pediría a Sara que se probara esto o aquello, incluso la fotografiaría de una manera escandalosa trapos caros. 

Sara was a solid partner and our love, bonds of trust and commitment, were secure. I enjoyed the process, the search for treasure.  I admit that I particularly enjoyed investigative time at Victoria Secret.

Sara era una socia sólida y nuestro amor, lazos de confianza y compromiso eran seguros. Disfruté del proceso, la búsqueda del tesoro. Admito que disfruté especialmente el tiempo de investigación en Victoria Secret.

After the milonga, we would walk to La Continental for a slice each of pizza napolitana and fainá. Sara’s drink preference was freshly squeezed orange juice in a tall glass, ice on the side.  We always sat at the counter and chatted with the waiters who just loved Sara. They knew in advance our order, verified, and place it.  If stools were randomly free, they would move people to accommodate us with their welcoming smiles.  This was our typical weekend in Buenos Aires for nearly 12 years. 


Después de la milonga, íbamos caminando a La Continental por una porción de pizza napolitana y fainá. La bebida que prefería Sara era jugo de naranja recién exprimido en un vaso alto, con hielo a un lado. Siempre nos sentábamos en el mostrador y charlábamos con los camareros que adoraban a Sara. Ellos conocían de antemano nuestro pedido, lo verificaron y lo colocaron. Si los taburetes fueran libres al azar, moverían a las personas para acomodarnos con sus sonrisas de bienvenida. Este fue nuestro fin de semana típico en Buenos Aires durante casi 12 años.

I wish that my Spanish was better. Sara’s English was really good and thus we communicated in English. And why would you choose to have an argument with a Latina in her mother tongue? Yes, sometimes Sara would lose it, raise her voice with me, using Spanish colloquial expressions.

Ojalá mi español fuera mejor. El inglés de Sara era realmente bueno y por eso nos comunicamos en inglés. ¿Y por qué elegirías tener una discusión con una latina en su lengua materna? Sí, a veces Sara lo perdía, me alzaba la voz en español usando expresiones coloquiales. 

Every puppy dog knows when a boundary has been crossed. I knew when to take a time out, sit in a corner. I also knew that she loved me and that it was better that I couldn’t translate every word. Still, I got the message loud and clear.  I reminded Sara no matter what she was feeling, we needed to forgive each other and not take disagreement to our bed. 

Todo cachorro sabe cuándo se ha traspasado un límite. Sabía cuándo tomarme un descanso, sentarme en un rincón. También sabía que ella me amaba y que era mejor que no pudiera traducir cada palabra. Aún así, recibí el mensaje alto y claro. Le recordé a Sara, sin importar lo que sintiera, teníamos que perdonarnos y no llevar el desacuerdo a nuestra cama.

As masterful as Sara was as a psychotherapist, sometimes her personal vulnerabilities would clash with mine. It was a train wreck. Sara would say, “You always have a way of turning things around, of coming out, smelling like a rose.” She was a Taurus and I was an Aquarian.  Our combo wasn’t favored in the cards, but we proved the astrologists wrong.  We made it work. We grew together in our twelve years.  I appreciated Sara every day.  I reminded myself to be respectful even in those bumpy times. 

Tan magistral como era Sara como psicoterapeuta, a veces sus vulnerabilidades personales chocaban con las mías. Fue un choque de trenes. Sara decía: "Siempre tienes una manera de cambiar las cosas, de salir oliendo a rosa". Ella era Tauro y yo Acuario. Nuestro combo no fue el favorito en las cartas, pero demostramos que los astrólogos estaban equivocados. Lo hicimos funcionar. Crecimos juntos en nuestros doce años. Aprecio a Sara todos los días. Me recordé a mí misma que debía ser respetuosa incluso en esos momentos difíciles.

As a photographer, I’m always looking for juxtaposition of content, imagery, and color.  Sara was my supermodel who enjoyed my visual exploration and was comfortable in front of the lens. She was patient as I took multiple shots to capture the essence of the moment.  It was her loving way of contributing to my art.


Como fotógrafo, siempre busco la yuxtaposición de contenido, imágenes y color. Sara era mi supermodelo, disfrutaba de mi exploración visual y se sentía cómoda frente a la lente. Ella fue paciente cuando tomé varias tomas para capturar la esencia del momento. Era su forma amorosa de contribuir a mi arte. 

There are so many wonderful stories about Sara and our adventures. They were a part of our dance through life as a committed couple. We visited so many exotic destinations.  There were many 6-week adventures to Indonesia, Thailand, India, Cuba, Italy, Australia, New Zealand, Fiji, Japan, South Korea, Sicily, Greece, Tanzania, South Africa, including the Pacific coast of the United States and Canada.  One memorable trip included the Southern states of Louisiana, Mississippi, and Tennessee. We explored the backroads and birthplace of American blues music and good ole’ rock n’ roll.  We danced to Zydeco and Cajun in Louisiana and to Blues music in juke joints in the Mississippi Delta. We made it as far as Memphis, A gateway to the world for the music of the South.

Hay tantas historias maravillosas sobre Sara y nuestras aventuras. Fueron parte de nuestro baile a lo largo de la vida como pareja comprometida. Visitamos tantos destinos exóticos. Hubo muchas aventuras de 6 semanas en Indonesia, Tailandia, India, Cuba, Italia, Australia, Nueva Zelanda, Fiji, Japón, Corea del Sur, Sicilia, Grecia, Tanzania, Sudáfrica, incluida la costa del Pacífico de Estados Unidos y Canadá. Un viaje memorable incluyó los estados sureños de Louisiana, Mississippi y Tennessee. Exploramos los caminos secundarios y el lugar de nacimiento de la música blues estadounidense y del buen rock n 'roll. Bailamos con Zydeco y Cajun en Louisiana y con música Blues en juke joint en el delta del Mississippi. Llegamos hasta Memphis, una puerta de entrada al mundo para la música del sur.  

Sara loved to dance as much as I, so we immediately found joy in a similar interest.  We met in the world of Tango, but discovered so many other dances that we pursued together.

A Sara le encantaba bailar tanto como a mí, así que inmediatamente encontramos alegría en un interés similar. Nos conocimos en el mundo del Tango, pero descubrimos tantos otros bailes que seguimos juntos. 

 In Oregon, we studied West Coast Swing, Waltz, and Country 2-Step. Frequently we danced Argentine Tango and Zydeco with the local Portland communities.   Sara was a quick study and had a natural flair for expressive movement.


En Oregon, estudiamos West Coast Swing, Vals y Country 2-Step. Con frecuencia bailamos Tango argentino y Zydeco con las comunidades locales de Portland. Sara estudiaba rápido y tenía un don natural para el movimiento expresivo.  

Sara was a joy to dance with.  Tango taught her all about connection, how to interpret the lead, and how to express herself with movement, connected to whatever music was playing.  We danced Cumbia and Salsa. We explored Argentine Folkloric dances through Chacarera and more recently Zamba. 

Fue un placer bailar con Sara. El tango le enseñó todo sobre la conexión, cómo interpretar el plomo y cómo expresarse con movimiento, conectada a cualquier música que se esté reproduciendo. Bailamos Cumbia y Salsa. Exploramos los bailes folclóricos argentinos a través de Chacarera y más recientemente Zamba.

Our lives were full of movement and dance. When the connection is good, partner dancing is euphoric. We danced with others as part of our community, but we always danced the first dance and the last dance together.

Nuestras vidas estaban llenas de movimiento y baile. Cuando la conexión es buena, el baile en pareja es eufórico. Bailamos con otros como parte de nuestra comunidad, pero siempre bailamos juntos el primer baile y el último.  

It was such a gift to have Sara in my life, a wonderful companion, both of us committed, one to the other. We twirled through 12 years of bliss, on and off the dance floor.


Fue un gran regalo tener a Sara en mi vida, una maravillosa compañera, ambos comprometidos, el uno con el otro. Dimos vueltas a través de 12 años de felicidad, dentro y fuera de la pista de baile.  

Everyone can empathize with being in the most romantic of places alone, with no one to share that beautiful sunset or that incredible vista from a trail above the tree line. Yet with Sara, I had 12 years of building joyous memories, of special places on planet earth. Sunsets, beaches, landscapes, cityscapes, villages around the world, train rides, hikes, animal safaris, and interaction with new foreign friends.  Cultural differences and craziness were all ours and we embraced life fully together.

Todos pueden sentir empatía por estar solos en el lugar más romántico, sin nadie con quien compartir esa hermosa puesta de sol o esa increíble vista desde un sendero por encima de la línea de árboles. Sin embargo, con Sara, tuve 12 años de construir recuerdos felices, de lugares especiales en el planeta tierra. Atardeceres, playas, paisajes, paisajes urbanos, pueblos de todo el mundo, paseos en tren, caminatas, safaris de animales e interacción con nuevos amigos extranjeros. Las diferencias culturales y la locura eran todas nuestras y abrazamos la vida plenamente juntos.

Together we celebrated the birth of new babies, memorable parties, and discussion with friends while breaking bread. All were a part of Sara y Kent together, the We of us. Together made the experience of each moment special and complete. Feelings were shared.  They became part of our personal story, our history, and we were building it together. 

Juntos celebramos el nacimiento de nuevos bebés, fiestas memorables y charlas con amigos mientras partíamos el pan. Todos formamos parte de Sara y Kent juntos, el Nosotros de nosotros. Juntos hicieron que la experiencia de cada momento fuera especial y completa. Los sentimientos fueron compartidos. Se convirtieron en parte de nuestra historia personal, nuestra historia, y la estábamos construyendo juntos. 


Relationships are about trust.  We start by extending trust to another with healthy reservation.  It’s a mistake to not build trust over time, giving it away too soon, without caution.  When trust is broken by another, we have lost the foundational soul of our relationship.

Las relaciones se basan en la confianza. Comenzamos extendiendo la confianza a otro con una reserva saludable. Es un error no generar confianza con el tiempo, regalarla demasiado pronto, sin precaución. Cuando la confianza es rota por otro, hemos perdido el alma fundamental de nuestra relación. 

Sara and I had been developing our bond of trust over 12 years.  We were committed to each other.  We shared our most intimate concerns. Sara shared her vulnerabilities and I shared mine.

Sara y yo habíamos desarrollado nuestro vínculo de confianza durante 12 años. Estábamos comprometidos el uno con el otro. Compartimos nuestras preocupaciones más íntimas. Sara compartió sus vulnerabilidades y yo compartí las mías. 

Sara knew the history of my strained relationship with my daughter. Sara became a healing force. My daughter so respected Sara that she considered Sara her stepmother. I’m eternally thankful for Sara’s intervention and helpful manner. 


Sara conocía la historia de mi tensa relación con mi hija. Sara se convirtió en una fuerza curativa. Mi hija respetaba tanto a Sara que la consideraba su madrastra. Estoy eternamente agradecido por la intervención y la ayuda de Sara.

Sara, truly a Jewish mother, would remind me often, “Did you call your daughter? Have you talked with your sister?”. Sara believed in the importance of family relationships.  She enjoyed Legos with my sister’s grandkids and reading to them.  Sara always looked forward to spending time with my family.  She was so thoughtful and would bring them little gifts from Argentina or a recent trip to a foreign land. 


Sara, verdaderamente una madre judía, me recordaba a menudo: “¿Llamaste a tu hija? ¿Has hablado con tu hermana? ”. Sara creía en la importancia de las relaciones familiares. Disfrutaba de los Legos con los nietos de mi hermana y les leía. Sara siempre anhelaba pasar tiempo con mi familia. Ella era muy atenta y les traía pequeños obsequios de Argentina o un viaje reciente a un país extranjero.  

Sara knew under what mattress one might find hidden treasure. She shared her secret places as well.  She knew how I enjoyed folk art, handmade, and specific to a culture. Our birthday and holiday gifts were postponed and accumulated for something special found on our worldly adventures.  There was such joy in shopping together for an artful pair of high heels, a provocative tango garment, or handcrafted ornamentation, tied to a memory or special place.


Sara sabía bajo qué colchón se podía encontrar un tesoro escondido. Ella también compartió sus lugares secretos. Ella sabía cuánto disfrutaba del arte popular, hecho a mano y específico de una cultura. Nuestros regalos de cumpleaños y días festivos se pospusieron y se acumularon para algo especial que se encuentra en nuestras aventuras mundanas. Había tanta alegría en comprar juntos unos artísticos tacones altos, una provocativa prenda de tango o una ornamentación artesanal, ligada a un recuerdo o lugar especial. 

Sara and I were also so different. These were habits that drove me crazy, but I loved her for them, as I learned patience. I saw that her methodology worked in its own way.


Sara y yo también éramos tan diferentes. Eran hábitos que me volvían loco, pero la amaba por ellos, ya que aprendí a tener paciencia. Vi que su metodología funcionaba a su manera.  

 I like to be organized. I neatly folded my money and keep it ready, easy to use. Sara’s purse was a bucket that any change of crumbled paper or coin, went into.  Her process truly put the value of money and things in perspective.  She would unfold each wrinkled note until she had enough to pay the bill. 


Me gusta ser organizado. Doblé cuidadosamente mi dinero y lo dejé listo, fácil de usar. El bolso de Sara era un cubo en el que entraba cualquier cambio de papel o moneda desmoronada. Su proceso realmente puso en perspectiva el valor del dinero y las cosas. Desdoblaría cada billete arrugado hasta que tuviera suficiente para pagar la cuenta.

Sara was so generous with her friends. I learned to be more so.  For our parties, Sara wanted the table full of edible delights, those things that tempt a dancer, that a dancer insists they will never eat, but they do.  I was from the potluck school.  Involve everyone.  Invite them to share in the process of creating the event.  Bringing something meant there would be no complaints about the great food. 


Sara fue tan generosa con sus amigos. Aprendí a serlo más. Para nuestras fiestas, Sara quería la mesa llena de delicias comestibles, esas cosas que tientan a una bailarina, que una bailarina insiste que nunca comerán, pero lo hacen. Yo era de la escuela compartida. Involucrar a todos. Invítelos a compartir el proceso de creación del evento. Traer algo significaba que no habría quejas sobre la excelente comida. 

But for Sara, preparation in abundance was essential etiquette.  There were always leftovers, more than enough. Each meal was a banquet, even for a simple dinner with family and friends. Everyone could go home with something. Enough for lunch while dwelling over the memory of a fun evening.


Pero para Sara, la preparación en abundancia era una etiqueta esencial. Siempre quedaban sobras, más que suficiente. Cada comida era un banquete, incluso para una simple cena con familiares y amigos. Todos podrían irse a casa con algo. Suficiente para almorzar mientras repasa el recuerdo de una velada divertida.    

Sara had over 2500 unopened emails.  Most emails were seasonal promotional offerings from designer clothing stores that she had signed up for and never canceled. I liked order, kept my mailbox clean, and the kitchen too.

Sara tenía más de 2500 correos electrónicos sin abrir. La mayoría de los correos electrónicos eran ofertas promocionales de temporada de tiendas de ropa de diseñador en las que se había inscrito y nunca canceló. Me gustaba el orden, mantenía limpio mi buzón de correo y también la cocina. 

If Sara was cooking, she managed to involve every pot, pan, and dish in the creative process.  I, on the other hand, would clean the bowl and reuse it, rather than involving another. 

Si Sara estaba cocinando, logró involucrar cada olla, sartén y plato en el proceso creativo. Yo, por otro lado, limpiaría el recipiente y lo reutilizaría, en lugar de involucrar a otro.

Sara liked the compact size of her cell phone, though it could no longer be upgraded with a newer operating system nor useful apps.  Yet it met her technological needs.  It was the same with her iPad.  Her priority wasn’t improved connectivity. Her personality contrasted with my salivating for the latest technology. Sara would rather spend her money on her family or a trip.   And as I said, she was one of the most generous people that I know, with her friends and others.

A Sara le gustó el tamaño compacto de su teléfono celular, aunque ya no se podía actualizar con un sistema operativo más nuevo ni con aplicaciones útiles. Sin embargo, satisfizo sus necesidades tecnológicas. Lo mismo sucedió con su iPad. Su prioridad no era mejorar la conectividad. Su personalidad contrastaba con mi salivación por la última tecnología. Sara prefiere gastar su dinero en su familia o en un viaje. Y como dije, era una de las personas más generosas que conozco, con sus amigos y otros.

Sara’s life, on the surface, may have appeared cluttered and disorganized, but she was thoughtful and methodical.  If you asked her about a movie or a book, she offered details and insights that would astound the director or writer. 


La vida de Sara, en la superficie, puede haber parecido desordenada y desorganizada, pero fue reflexiva y metódica. Si le preguntabas sobre una película o un libro, te ofrecía detalles y conocimientos que asombrarían al director o al escritor.

Sara always had an appropriate Spanish saying to match a situation. And she could find the humor in the moment when it was needed most.


Sara siempre tenía un dicho en español apropiado para adaptarse a una situación. Y podía encontrar el humor en el momento en que más se necesitaba. 

Sara was a city girl. Born and raised by Jewish parents in Buenos Aires.  Savvy to the streets and dress code, Sara wore high heels and always looked appropriate for whatever the task, particularly for her important work as a teacher, then a psychotherapist.  She wore sporty clothes for exercise and fitness.  And for Tango, she always looked divine.  She loved fashion and transforming garments into a stylish expression. She was sexy, very feminine, toned her nails, feet and hands, and sometimes streaked her hair. Occasionally I would express my visual delight in her outrageous look, but there was no way that I would accompany her if she insisted on wearing certain clothes to the milonga.


Sara era una chica de ciudad. Nacido y criado por padres judíos en Buenos Aires. Conocedora de las calles y del código de vestimenta, Sara usaba tacones altos y siempre parecía apropiada para cualquier tarea, particularmente para su importante trabajo como maestra y luego como psicoterapeuta. Llevaba ropa deportiva para hacer ejercicio y estar en forma. Y para el Tango, ella siempre lució divina. Le encantaba la moda y transformar las prendas en una expresión elegante. Era sexy, muy femenina, se tonificaba las uñas, los pies y las manos, ya veces se rayaba el cabello. De vez en cuando expresaba mi deleite visual en su mirada indignante, pero no había forma de que la acompañara si insistía en llevar cierta ropa a la milonga.   


Sara learned British English at a private school.  She loved languages and words.  She read with insatiable delight. She might choose an author, say, Andrea Camilleri, to learn all about Sicily through his fictional detective Montalbano, reading all 25 novels.


Sara aprendió inglés británico en una escuela privada. Amaba los idiomas y las palabras. Ella leyó con insaciable deleite. Podría elegir un autor, digamos, Andrea Camilleri, para aprender todo sobre Sicilia a través de su detective ficticio Montalbano, que lee las 25 novelas.  

Before going to Louisiana, she read all of James Lee Burke’s Books about Detective Dave Robicheaux, 23 novels.  Our travel adventures came to life for Sara as did the linguistic expressions and the cultural ambiguities of different regions of the world.


Antes de ir a Luisiana, leyó todos los libros de James Lee Burke sobre el detective Dave Robicheaux, 23 novelas. Nuestras aventuras de viaje cobraron vida para Sara al igual que las expresiones lingüísticas y las ambigüedades culturales de diferentes regiones del mundo.

Sara and her kids have Argentine, but also Polish passports. Her parents escaped Nazi Persecution during World War II and managed to find a way to Argentina. Her grandparents and many of her relatives from Romania and Poland were victims of Hitler’s Final Solution, the genocide of the Jews. Along with nearly 3 million others, many of her relatives were gassed to death in extermination camps.


Sara y sus hijos tienen pasaportes argentinos, pero también polacos. Sus padres escaparon de la persecución nazi durante la Segunda Guerra Mundial y lograron encontrar un camino a Argentina. Sus abuelos y muchos de sus familiares de Rumania y Polonia fueron víctimas de la Solución Final de Hitler, el genocidio de los judíos. Junto con casi 3 millones de personas más, muchos de sus familiares murieron gaseados en campos de exterminio. 

Her mother was a lawyer and her father owned a candy factory.  They were forced to flee leaving everything behind. Her parents having survived two world wars, found their way to Argentina, where Sara was born and raised an only child.  Her dad had a watch repair business and her mother, unable to practice law, found fulfillment as a housewife and mother.  They weren’t conservative Jews, but Sara grew up in the Jewish community of Buenos Aires.  And like many of her peers, she visited Israel on a free scholarship as the government was seeking settlers.


Su madre era abogada y su padre era dueño de una fábrica de dulces. Se vieron obligados a huir dejando todo atrás. Sus padres, que habían sobrevivido a dos guerras mundiales, llegaron a Argentina, donde Sara nació y se crió como hija única. Su padre tenía un negocio de reparación de relojes y su madre, incapaz de ejercer la abogacía, encontró satisfacción como ama de casa y madre. No eran judíos conservadores, pero Sara creció en la comunidad judía de Buenos Aires. Y como muchos de sus compañeros, visitó Israel con una beca gratuita mientras el gobierno buscaba colonos. 

As a child Sara loved language and by college Drama and acting had her attention.  Skills learned would be useful tools for navigating her world.


Cuando era niña, a Sara le encantaba el lenguaje y en la universidad el teatro y la actuación tenían su atención. Las habilidades aprendidas serían herramientas útiles para navegar por su mundo.

She had two children who will vouch for her as a good mother.  Both are young adults that I love immensely, Maite and Ignacio.


Tuvo dos hijos que la avalarán como una buena madre. Ambos son jóvenes adultos que amo inmensamente, Maite e Ignacio.

Sara had a good sense of humor and would surprise me when I least expected it. It wasn’t humor at others' expense, but timely and relevant to the moment. We would laugh together as would we at her occasional, mispronunciation of some forgotten English word, though her English was excellent.  Her manner and sensitivity, her intellect, her humor, all endeared me to her.


Sara tenía buen sentido del humor y me sorprendía cuando menos lo esperaba. No fue humor a expensas de otros, sino oportuno y relevante para el momento. Nos reiríamos juntos como lo haríamos de su pronunciación incorrecta ocasional de alguna palabra inglesa olvidada, aunque su inglés era excelente. Sus modales y sensibilidad, su intelecto, su humor, todos me hicieron querer.

Sara and I met under the best of circumstances, celebrating a mutual friend and dancing.  We were doing something we both loved to do.  Maggie was celebrating her birthday at a milonga on the outskirts of the capital of Buenos Aires.  Maggie lived in the adjoining barrio, so we shared a Remise. We would also pick up other quests along the way. 

Sara y yo nos conocimos en las mejores circunstancias, celebrando un amigo en común y bailando. Estábamos haciendo algo que a los dos nos encantaba hacer. Maggie estaba celebrando su cumpleaños en una milonga en las afueras de la capital de Buenos Aires. Maggie vivía en el barrio contiguo, así que compartimos un Remise. También recogeríamos otras misiones en el camino.

An hour had nearly past and I asked Maggie if there were more people to pick up and she replied only one more, a tango friend named Sara.  I looked out my window and on the street-corner ahead was this attractive, clear-eyed and happy woman in wait.  I thought, “I hope that we pick Her up!” and sure enough the remise pulled up to greet her. 


Sara y yo nos conocimos en las mejores circunstancias, celebrando un amigo en común y bailando. Estábamos haciendo algo que a los dos nos encantaba hacer. Maggie estaba celebrando su cumpleaños en una milonga en las afueras de la capital de Buenos Aires. Maggie vivía en el barrio contiguo, así que compartimos un Remise. También recogeríamos otras misiones en el camino. 

Immediately I was taken with her charm.  We partnered for a milonga class with the other guests. I appreciated her approach to the new material and was already taken by her sense of humor and optimism.  Within a couple of weeks, we became inseparable.  If I went to Oregon, she soon would follow at the first opportunity. 


Inmediatamente me cautivó su encanto. Nos asociamos para una clase de milonga con los otros invitados. Aprecié su acercamiento al nuevo material y ya estaba cautivado por su sentido del humor y optimismo. En un par de semanas, nos volvimos inseparables. Si fuera a Oregon, pronto me seguiría a la primera oportunidad.

When I was traveling, we talked via Skype nearly every day. Nacho was amazed at how his mom was able to download the Skype app and get it working by herself so that she and I could video chat.  Technology was not her strong point, but loving me was.


Cuando viajaba, hablábamos por Skype casi todos los días. Nacho estaba asombrado de cómo su mamá pudo descargar la aplicación de Skype y hacerla funcionar ella misma para que ella y yo pudiéramos chatear por video. La tecnología no era su punto fuerte, pero amarme sí lo era. 

Our relationship was one of cultural differences and challenges. Oregon was nearly 11000 km away. Visas were required to visit. Sara’s 2 children were always a consideration. Being home for their birthdays was a priority.


Nuestra relación fue una de diferencias y desafíos culturales. Oregón estaba a casi 11000 km de distancia. Se requieren visas para visitar. Los 2 hijos de Sara siempre fueron una consideración. Estar en casa para sus cumpleaños era una prioridad.

I normally visited Tangoland for around 6 months of the year. Sara and I traveled extensively to other countries nearly 2 months a year, and the balance of the year was spent together in Portland.

Normalmente visitaba Tangoland durante unos 6 meses al año. Sara y yo viajamos mucho a otros países casi dos meses al año, y el resto del año lo pasamos juntas en Portland. 

Sometimes the obstacles to our relationship were overwhelming. We tried to stay in the present moment and take one day at a time. This way of being together kept our major challenges, small and manageable. Our loving partnership was able to thrive, confident in a future together without huge periods of separation. 


A veces, los obstáculos a nuestra relación eran abrumadores. Intentamos permanecer en el momento presente y tomar un día a la vez. Esta forma de estar juntos mantuvo nuestros principales desafíos, pequeños y manejables. Nuestra amorosa asociación pudo prosperar, confiando en un futuro juntos sin grandes períodos de separación.

In Oregon, My first month is always full of postponed projects. Sara accepted that.  She was never bored. She was low maintenance when I needed her cooperation the most. She would spend her morning-time taking Barre 3 fitness classes. She would have coffee with friends, hang out in a coffee shop with a good book, or window shop the malls and boutiques. Waiters knew her coffee order by heart, only served it in a ceramic mug. The coffee experience is different when served in a paper cup. Coffee is best savored in a friendly ambience with others. 

En Oregon, Mi primer mes siempre está lleno de proyectos pospuestos. Sara aceptó eso. Ella nunca se aburrió. Ella era de bajo mantenimiento cuando más necesitaba su cooperación. Pasaría su tiempo de la mañana tomando clases de fitness Barre 3. Tomaría café con amigos, pasaría el rato en una cafetería con un buen libro o miraría escaparates en los centros comerciales y boutiques. Los camareros sabían de memoria su pedido de café, solo lo servían en una taza de cerámica. La experiencia del café es diferente cuando se sirve en un vaso de papel. El café se saborea mejor en un ambiente agradable con los demás.   

When my To-Do projects were complete, we would take mini-trips, visiting my sister in Bend, the Oregon coast, or my daughter in Northern California.  We might spend a few days in nearby Seattle.  Or drive further north to explore Vancouver, British Colombia, the Canadian Sunshine Coast, or the US and Canadian San Juan Islands.


Cuando mis proyectos de Tareas pendientes estaban completos, hacíamos mini viajes, visitando a mi hermana en Bend, la costa de Oregón o mi hija en el norte de California. Podríamos pasar unos días en la cercana Seattle. O conduzca más al norte para explorar Vancouver, Colombia Británica, la Canadian Sunshine Coast o las islas de San Juan de EE. UU. Y Canadá.  

Some of these destinations became familiar, like old friends, as we returned every year. We were building lasting memories on the foundation of our first moments in these magical landscapes.


Algunos de estos destinos se volvieron familiares, como viejos amigos, ya que regresábamos todos los años. Estábamos construyendo recuerdos duraderos sobre la base de nuestros primeros momentos en estos paisajes mágicos. 

 Oregon is like the Bariloche region of Argentina. There are pristine lakes, crystal clear rivers churning down mountainous terrain to valleys below, and snow-capped ridges and peaks standing sentinel above. And the Pacific Ocean is only a short drive away, infusing the landscape with more breathtaking views.  Sara loved to walk isolated beaches for hours, close to the tidal line, with waves and white foamy fingers of water, struggling a nearly imperceptible ascent, to reach her feet.


Oregón es como la región argentina de Bariloche. Hay lagos prístinos, ríos cristalinos que bajan por terrenos montañosos hasta los valles de abajo, y crestas y picos cubiertos de nieve que se erigen como centinelas arriba. Y el Océano Pacífico está a solo una corta distancia en auto, lo que infunde al paisaje con vistas más impresionantes. A Sara le encantaba caminar por playas aisladas durante horas, cerca de la línea de la marea, con olas y dedos de agua blanca y espumosa, luchando por un ascenso casi imperceptible, para llegar a sus pies. 

Fast forward to Sunday, Sept 12, 2020.  I awoke to Sara doing an exercise regime of unusual briskness and dexterity. I was so proud of her. Daily she would exercise to saved fitness videos from Argentina and Oregon. This was her morning ritual in these COVID times.


Avance rápido hasta el domingo 12 de septiembre de 2020. Me desperté con Sara haciendo un régimen de ejercicios de inusual rapidez y destreza. Estaba tan orgulloso de ella. Todos los días hacía ejercicio para guardar videos de ejercicios de Argentina y Oregón. Este era su ritual matutino en estos tiempos COVID. 

I asked her to join me on my walk as the streets were always the emptiest on Sunday morning.  We walked about 7000 steps, then stopped for un Cafecito con medialunas.  Sara was in heaven.  This was her favorite thing. Other than the day before, we had not had a sidewalk coffee in nearly 6 months.


Le pedí que se uniera a mí en mi caminata ya que las calles siempre estaban más vacías los domingos por la mañana. Caminamos unos 7000 pasos, luego nos detuvimos para un Cafecito con medialunas. Sara estaba en el cielo. Esta era su cosa favorita. Aparte del día anterior, no habíamos tomado un café en la acera en casi 6 meses.  

She napped that afternoon late before settling into a Netflix movie. We went to bed at 1230. Sara for the first time ever, exhibited heightened anxiety and discomfort in her upper body. She said No to the hospital and I gave her a Motrin to help relax her muscles. She fell asleep. Monday morning about 7:00.   I awoke to her restlessness and this time insisted that we go to a hospital. She agreed.  I called her kids and 911. Before the ambulance arrived, Sara had passed away. I sensed her fading. I told her how much I loved her. It was all that I could offer and then she left us. This couldn’t be real. 


Esa tarde durmió una siesta antes de instalarse en una película de Netflix. Nos fuimos a la cama a las 12.30. Sara, por primera vez, mostraba una ansiedad y un malestar intensos en la parte superior del cuerpo. Ella dijo que no al hospital y le di un Motrin para ayudar a relajar sus músculos. Ella se durmió. Lunes por la mañana alrededor de las 7:00. Me desperté con su inquietud y esta vez insistí en que fuéramos a un hospital. Ella estuvo de acuerdo. Llamé a sus hijos y al 911. Antes de que llegara la ambulancia, Sara había fallecido. La sentí desvanecerse. Le dije cuánto la amaba. Fue todo lo que pude ofrecer y luego ella nos dejó. Esto no puede ser real. 

The silence was deafening.  There was a pause in the movie.  I could no longer contain myself and started to weep uncontrollably. This couldn’t be happening. We had tickets to Portland in a few days. We were half packed. My life was out of control and I was overcome with shock and grief.  This couldn’t be happening!  A bureaucratic process would unfold over the next 8 days that was overwhelming.


El silencio fue ensordecedor. Hubo una pausa en la película. No pude contenerme más y comencé a llorar incontrolablemente. Esto no podría estar sucediendo. Teníamos boletos para Portland en unos días. Estábamos medio empacados. Mi vida estaba fuera de control y estaba abrumado por la conmoción y el dolor. ¡Esto no podría estar pasando! Un proceso burocrático se desarrollaría durante los próximos 8 días que fue abrumador. 

The last time that I saw Sara was to identify her body. I noticed again the smile on her face. That image offers me tranquility.  I was thankful that Sara suffered little.  I was thankful that we were in Argentina where her children and her closest friends live.  I gestured Sara a final kiss and the lid was closed.

La última vez que vi a Sara fue para identificar su cuerpo. Noté de nuevo la sonrisa en su rostro. Esa imagen me ofrece tranquilidad. Agradecí que Sara sufriera poco. Agradecí que estuviéramos en Argentina, donde viven sus hijos y sus amigos más cercanos. Le indiqué a Sara un beso final y la tapa se cerró.

Some of Sara’s ashes will accompany me to Oregon, placed in the ocean in front of a favorite stretch of beach. Some will go to Mar del Plata to another beach that we loved to walk. Water will keep us connected.


Algunas de las cenizas de Sara me acompañarán a Oregon, colocadas en el océano frente a un tramo de playa favorito. Algunos irán a Mar del Plata a otra playa por la que nos encantó caminar. El agua nos mantendrá conectados.



Comments

  1. Kent, this is incredibly moving and so illustrates the beauty and uncertainty of this life. I'm so glad you had a soulmate in your life to share all your travels and so much more. May you feel her presence and visit her in your dreams..

    ReplyDelete
  2. Estoy conmovida y maravillada ante esta detallada descripción de Sari , de su forma de ser, sus gustos, sus amores y su enorme apego y amor por la vida. Por todo eso nunca podremos dejar de extrañarla. Pero lo que más me maravilla es la forma en que has podido plasmar en imágenes y palabras su esencia como mujer, como madre y como amiga. Su alegría y su entusiasmo por la vida nos da un ejemplo de cómo debemos vivirla, cómo saborearla y sacarle el mayor provecho posible. Compartí con Sari muchos años y muchos momentos y conservaré su recuerdo en mi corazón como algo muy preciado. No está más pero sin embargo estará siempre con nosotros.

    ReplyDelete
  3. Thank you for sharing Sara with me (us) in these eloquent memories. Your love and bond with her was evident as mutually felt every time I saw you together. A joy to observe. I feel so sorry for your loss.

    ReplyDelete
  4. Beautiful, Kent! Thank you for this! Even knowing Sara for years, I still learned new things about her. It makes me miss her more, but also celebrates her amazing spirit.

    ReplyDelete
  5. Beautiful tribute to a beautiful person and a life well-lived. I’m so glad you had those magical, happy 12 years together. But I am very sorry she left too soon.

    ReplyDelete
  6. Que hermosa vida compartieron juntos, sonrientes y felices, eso lo tendrás por siempre en tu corazón y memoria, gracias Kent por compartir esta bella historia de verdadero amor.❤🌹 abrazo infinito a vos y un beso al cielo para Sara.

    ReplyDelete
  7. What a loving homage to an incredible relationship. Thank you for giving us a peek. Sara would be smiling, I think, pleased and touched. She knew she was loved. What gifts you gave each other.

    ReplyDelete
  8. Wow, Kent, you two truly lived a charmed partnership, based on honesty, mutual love and respect and shared humor. So hard to find that chemistry coming from cultural differences. I always appreciated you two, individually and together. You offered an exquisite view into a life shared. Trust does build, you were correct to offer trust as the foundation. And how important to live each day fully. Thank you for sharing your tenderness.

    ReplyDelete
  9. Kent - a beautiful tribute to a beautiful person, and to a remarkable relationship. A life too short but well-lived, I'd say. You two had such richness and I thank you for sharing some of it with us. The love that you both nurtured and cherished endures.

    ReplyDelete
  10. Beautiful. I miss her a lot. BA will not be the same without my tours to the museum with Sara.

    ReplyDelete
  11. Chere Weiss
    A beautiful tribute. I loved seeing her, the both of you together when you came to dance zydeco with us each year.

    ReplyDelete
  12. Sari..mi hermanita menor, graciosa, ocurrente, divertida, inteligente.
    Tantos años y vida compartida, el nacimiento de los hijos, la escuela de nuestros hijos, las pérdidas de familiares, los amores y desamores, las horas de estudio en los bares, los festejos, las reuniones, el tango, Miles de anécdotas, las torpezas.. caernos juntas por las escaleras de la EOL, el tentarnos de risa en la presentación en una Jornada, equivocarnos de camino en la ruta por charlar, el perdernos en la noche en NY, tanta complicidad y tanta confianza, nombrarme albacea de sus hijos.
    Sus viajes que en los últimos años formaban una continuidad de ida y vuelta hasta su llegada en Octubre con mi regalo de cumpleaños porque en Agosto no estaba, y sus llamados breves.. Cafecito?? y el encuentro.....el sábado una hora y media recordando anécdotas, riéndonos y programando su pronto viaje...
    Pero el llamado del 14 de Mai a Naty, para que me dé la terrible noticia y me contenga. interrumpió la continuidad.....
    Sa, te voy a mantener en mi corazón vestida de turquesa, tu color preferido, y esa sonrisa pícara de ojitos celestes...

    ReplyDelete
  13. Sari, mi hermanita menor, graciosa, ocurrente, divertida, inteligente..
    Tantos años y vida compartida,el nacimiento de los hijos, la escuela de nuestros hijos, los pacientes, las pérdidas de familiares, los amores y desamores, las horas de estudio en los bares, los festejos, las divertidas reuniones, el tango, Miles de anécdotas, y las torpezas..caernos juntas por las escaleras de la EOL, tentarnos de risa en la presentación de un trabajo en una Jornada, equivocarnos de camino en la autopista por charlar , perdernos una noche en NY, la complicidad y por sobre todo la confianza ...nombrarme albacea de sus hijos, y sus viajes , que en los últimos años formaban una continuidad de ida y vuelta hasta sus llegadas en Octubre con mi regalo de cumpleaños porque en Agosto no estaba...y sus llamados breves... Cafecito??? y el encuentro...
    El sábado una hora y media por teléfono recordando momentos y programando su pronto viaje....
    Pero el llamado del 14 de Mai a Naty para que me dé la terrible noticia y me contenga... interrumpió la continuidad,........
    Sa, te voy a mantener en mi corazón vestida de turquesa, tu color preferido, y esa sonrisa pícara de ojitos celestes.....

    ReplyDelete
  14. Kent, what a wonderful story of your love....thanks for sharing all these memories with all of your contacts. Good luck back In Oregon, Kent..you are also a wonderful person and so glad you two had a delightful encounter here in Buenos Aires, sharing your passion for Tango... be well and keep in touch..

    ReplyDelete
  15. I'm so glad I got to visit with you & Sara in January --precious moments, precious memories, thanks for sharing all your times together.

    ReplyDelete

Post a Comment