-Gabriel Garcia Márquez-
Celebrating Sara _1953-2020

After the milonga, we would walk to La Continental for a slice each of pizza napolitana and fainá. Sara’s drink preference was freshly squeezed orange juice in a tall glass, ice on the side. We always sat at the counter and chatted with the waiters who just loved Sara. They knew in advance our order, verified, and place it. If stools were randomly free, they would move people to accommodate us with their welcoming smiles. This was our typical weekend in Buenos Aires for nearly 12 years.
Después de la milonga, íbamos caminando a La Continental por una porción de pizza napolitana y fainá. La bebida que prefería Sara era jugo de naranja recién exprimido en un vaso alto, con hielo a un lado. Siempre nos sentábamos en el mostrador y charlábamos con los camareros que adoraban a Sara. Ellos conocían de antemano nuestro pedido, lo verificaron y lo colocaron. Si los taburetes fueran libres al azar, moverían a las personas para acomodarnos con sus sonrisas de bienvenida. Este fue nuestro fin de semana típico en Buenos Aires durante casi 12 años.
As a photographer, I’m always looking for juxtaposition of content, imagery, and color. Sara was my supermodel who enjoyed my visual exploration and was comfortable in front of the lens. She was patient as I took multiple shots to capture the essence of the moment. It was her loving way of contributing to my art.
Como fotógrafo, siempre busco la yuxtaposición de contenido, imágenes y color. Sara era mi supermodelo, disfrutaba de mi exploración visual y se sentía cómoda frente a la lente. Ella fue paciente cuando tomé varias tomas para capturar la esencia del momento. Era su forma amorosa de contribuir a mi arte.
In Oregon, we studied West Coast Swing, Waltz, and Country 2-Step. Frequently we danced Argentine Tango and Zydeco with the local Portland communities. Sara was a quick study and had a natural flair for expressive movement.
En Oregon, estudiamos West Coast Swing, Vals y Country 2-Step. Con frecuencia bailamos Tango argentino y Zydeco con las comunidades locales de Portland. Sara estudiaba rápido y tenía un don natural para el movimiento expresivo.
It was such a gift to have Sara in my life, a wonderful companion, both of us committed, one to the other. We twirled through 12 years of bliss, on and off the dance floor.
Fue un gran regalo tener a Sara en mi vida, una maravillosa compañera, ambos comprometidos, el uno con el otro. Dimos vueltas a través de 12 años de felicidad, dentro y fuera de la pista de baile.
Sara knew the history of my strained relationship with my daughter. Sara became a healing force. My daughter so respected Sara that she considered Sara her stepmother. I’m eternally thankful for Sara’s intervention and helpful manner.
Sara conocía la historia de mi tensa relación con mi hija. Sara se convirtió en una fuerza curativa. Mi hija respetaba tanto a Sara que la consideraba su madrastra. Estoy eternamente agradecido por la intervención y la ayuda de Sara.
Sara, truly a Jewish mother, would remind me often, “Did you call your daughter? Have you talked with your sister?”. Sara believed in the importance of family relationships. She enjoyed Legos with my sister’s grandkids and reading to them. Sara always looked forward to spending time with my family. She was so thoughtful and would bring them little gifts from Argentina or a recent trip to a foreign land.
Sara, verdaderamente una madre judía, me recordaba a menudo: “¿Llamaste a tu hija? ¿Has hablado con tu hermana? ”. Sara creía en la importancia de las relaciones familiares. Disfrutaba de los Legos con los nietos de mi hermana y les leía. Sara siempre anhelaba pasar tiempo con mi familia. Ella era muy atenta y les traía pequeños obsequios de Argentina o un viaje reciente a un país extranjero.
Sara knew under what mattress one might find hidden treasure. She shared her secret places as well. She knew how I enjoyed folk art, handmade, and specific to a culture. Our birthday and holiday gifts were postponed and accumulated for something special found on our worldly adventures. There was such joy in shopping together for an artful pair of high heels, a provocative tango garment, or handcrafted ornamentation, tied to a memory or special place.
Sara sabía bajo qué colchón se podía encontrar un tesoro escondido. Ella también compartió sus lugares secretos. Ella sabía cuánto disfrutaba del arte popular, hecho a mano y específico de una cultura. Nuestros regalos de cumpleaños y días festivos se pospusieron y se acumularon para algo especial que se encuentra en nuestras aventuras mundanas. Había tanta alegría en comprar juntos unos artísticos tacones altos, una provocativa prenda de tango o una ornamentación artesanal, ligada a un recuerdo o lugar especial.
Sara and I were also so different. These were habits that drove me crazy, but I loved her for them, as I learned patience. I saw that her methodology worked in its own way.
Sara y yo también éramos tan diferentes. Eran hábitos que me volvían loco, pero la amaba por ellos, ya que aprendí a tener paciencia. Vi que su metodología funcionaba a su manera.
I like to be organized. I neatly folded my money and keep it ready, easy to use. Sara’s purse was a bucket that any change of crumbled paper or coin, went into. Her process truly put the value of money and things in perspective. She would unfold each wrinkled note until she had enough to pay the bill.
Me gusta ser organizado. Doblé cuidadosamente mi dinero y lo dejé listo, fácil de usar. El bolso de Sara era un cubo en el que entraba cualquier cambio de papel o moneda desmoronada. Su proceso realmente puso en perspectiva el valor del dinero y las cosas. Desdoblaría cada billete arrugado hasta que tuviera suficiente para pagar la cuenta.
Sara was so generous with her friends. I learned to be more so. For our parties, Sara wanted the table full of edible delights, those things that tempt a dancer, that a dancer insists they will never eat, but they do. I was from the potluck school. Involve everyone. Invite them to share in the process of creating the event. Bringing something meant there would be no complaints about the great food.
Sara fue tan generosa con sus amigos. Aprendí a serlo más. Para nuestras fiestas, Sara quería la mesa llena de delicias comestibles, esas cosas que tientan a una bailarina, que una bailarina insiste que nunca comerán, pero lo hacen. Yo era de la escuela compartida. Involucrar a todos. Invítelos a compartir el proceso de creación del evento. Traer algo significaba que no habría quejas sobre la excelente comida.
But for Sara, preparation in abundance was essential etiquette. There were always leftovers, more than enough. Each meal was a banquet, even for a simple dinner with family and friends. Everyone could go home with something. Enough for lunch while dwelling over the memory of a fun evening.
Pero para Sara, la preparación en abundancia era una etiqueta esencial. Siempre quedaban sobras, más que suficiente. Cada comida era un banquete, incluso para una simple cena con familiares y amigos. Todos podrían irse a casa con algo. Suficiente para almorzar mientras repasa el recuerdo de una velada divertida.
Sara’s life, on the surface, may have appeared cluttered and disorganized, but she was thoughtful and methodical. If you asked her about a movie or a book, she offered details and insights that would astound the director or writer.
La vida de Sara, en la superficie, puede haber parecido desordenada y desorganizada, pero fue reflexiva y metódica. Si le preguntabas sobre una película o un libro, te ofrecía detalles y conocimientos que asombrarían al director o al escritor.
Sara always had an appropriate Spanish saying to match a situation. And she could find the humor in the moment when it was needed most.
Sara siempre tenía un dicho en español apropiado para adaptarse a una situación. Y podía encontrar el humor en el momento en que más se necesitaba.
Sara was a city girl. Born and raised by Jewish parents in Buenos Aires. Savvy to the streets and dress code, Sara wore high heels and always looked appropriate for whatever the task, particularly for her important work as a teacher, then a psychotherapist. She wore sporty clothes for exercise and fitness. And for Tango, she always looked divine. She loved fashion and transforming garments into a stylish expression. She was sexy, very feminine, toned her nails, feet and hands, and sometimes streaked her hair. Occasionally I would express my visual delight in her outrageous look, but there was no way that I would accompany her if she insisted on wearing certain clothes to the milonga.
Sara era una chica de ciudad. Nacido y criado por padres judíos en Buenos Aires. Conocedora de las calles y del código de vestimenta, Sara usaba tacones altos y siempre parecía apropiada para cualquier tarea, particularmente para su importante trabajo como maestra y luego como psicoterapeuta. Llevaba ropa deportiva para hacer ejercicio y estar en forma. Y para el Tango, ella siempre lució divina. Le encantaba la moda y transformar las prendas en una expresión elegante. Era sexy, muy femenina, se tonificaba las uñas, los pies y las manos, ya veces se rayaba el cabello. De vez en cuando expresaba mi deleite visual en su mirada indignante, pero no había forma de que la acompañara si insistía en llevar cierta ropa a la milonga.
Sara learned British English at a private school. She loved languages and words. She read with insatiable delight. She might choose an author, say, Andrea Camilleri, to learn all about Sicily through his fictional detective Montalbano, reading all 25 novels.
Sara aprendió inglés británico en una escuela privada. Amaba los idiomas y las palabras. Ella leyó con insaciable deleite. Podría elegir un autor, digamos, Andrea Camilleri, para aprender todo sobre Sicilia a través de su detective ficticio Montalbano, que lee las 25 novelas.
Before going to Louisiana, she read all of James Lee Burke’s Books about Detective Dave Robicheaux, 23 novels. Our travel adventures came to life for Sara as did the linguistic expressions and the cultural ambiguities of different regions of the world.
Antes de ir a Luisiana, leyó todos los libros de James Lee Burke sobre el detective Dave Robicheaux, 23 novelas. Nuestras aventuras de viaje cobraron vida para Sara al igual que las expresiones lingüísticas y las ambigüedades culturales de diferentes regiones del mundo.
Sara and her kids have Argentine, but also Polish passports. Her parents escaped Nazi Persecution during World War II and managed to find a way to Argentina. Her grandparents and many of her relatives from Romania and Poland were victims of Hitler’s Final Solution, the genocide of the Jews. Along with nearly 3 million others, many of her relatives were gassed to death in extermination camps.
Sara y sus hijos tienen pasaportes argentinos, pero también polacos. Sus padres escaparon de la persecución nazi durante la Segunda Guerra Mundial y lograron encontrar un camino a Argentina. Sus abuelos y muchos de sus familiares de Rumania y Polonia fueron víctimas de la Solución Final de Hitler, el genocidio de los judíos. Junto con casi 3 millones de personas más, muchos de sus familiares murieron gaseados en campos de exterminio.
Her mother was a lawyer and her father owned a candy factory. They were forced to flee leaving everything behind. Her parents having survived two world wars, found their way to Argentina, where Sara was born and raised an only child. Her dad had a watch repair business and her mother, unable to practice law, found fulfillment as a housewife and mother. They weren’t conservative Jews, but Sara grew up in the Jewish community of Buenos Aires. And like many of her peers, she visited Israel on a free scholarship as the government was seeking settlers.
Su madre era abogada y su padre era dueño de una fábrica de dulces. Se vieron obligados a huir dejando todo atrás. Sus padres, que habían sobrevivido a dos guerras mundiales, llegaron a Argentina, donde Sara nació y se crió como hija única. Su padre tenía un negocio de reparación de relojes y su madre, incapaz de ejercer la abogacía, encontró satisfacción como ama de casa y madre. No eran judíos conservadores, pero Sara creció en la comunidad judía de Buenos Aires. Y como muchos de sus compañeros, visitó Israel con una beca gratuita mientras el gobierno buscaba colonos.
As a child Sara loved language and by college Drama and acting had her attention. Skills learned would be useful tools for navigating her world.
Cuando era niña, a Sara le encantaba el lenguaje y en la universidad el teatro y la actuación tenían su atención. Las habilidades aprendidas serían herramientas útiles para navegar por su mundo.
She had two children who will vouch for her as a good mother. Both are young adults that I love immensely, Maite and Ignacio.
Tuvo dos hijos que la avalarán como una buena madre. Ambos son jóvenes adultos que amo inmensamente, Maite e Ignacio.
Sara had a good sense of humor and would surprise me when I least expected it. It wasn’t humor at others' expense, but timely and relevant to the moment. We would laugh together as would we at her occasional, mispronunciation of some forgotten English word, though her English was excellent. Her manner and sensitivity, her intellect, her humor, all endeared me to her.
Sara tenía buen sentido del humor y me sorprendía cuando menos lo esperaba. No fue humor a expensas de otros, sino oportuno y relevante para el momento. Nos reiríamos juntos como lo haríamos de su pronunciación incorrecta ocasional de alguna palabra inglesa olvidada, aunque su inglés era excelente. Sus modales y sensibilidad, su intelecto, su humor, todos me hicieron querer.
An hour had nearly past and I asked Maggie if there were more people to pick up and she replied only one more, a tango friend named Sara. I looked out my window and on the street-corner ahead was this attractive, clear-eyed and happy woman in wait. I thought, “I hope that we pick Her up!” and sure enough the remise pulled up to greet her.
Sara y yo nos conocimos en las mejores circunstancias, celebrando un amigo en común y bailando. Estábamos haciendo algo que a los dos nos encantaba hacer. Maggie estaba celebrando su cumpleaños en una milonga en las afueras de la capital de Buenos Aires. Maggie vivía en el barrio contiguo, así que compartimos un Remise. También recogeríamos otras misiones en el camino.
Immediately I was taken with her charm. We partnered for a milonga class with the other guests. I appreciated her approach to the new material and was already taken by her sense of humor and optimism. Within a couple of weeks, we became inseparable. If I went to Oregon, she soon would follow at the first opportunity.
Inmediatamente me cautivó su encanto. Nos asociamos para una clase de milonga con los otros invitados. Aprecié su acercamiento al nuevo material y ya estaba cautivado por su sentido del humor y optimismo. En un par de semanas, nos volvimos inseparables. Si fuera a Oregon, pronto me seguiría a la primera oportunidad.
When I was traveling, we talked via Skype nearly every day. Nacho was amazed at how his mom was able to download the Skype app and get it working by herself so that she and I could video chat. Technology was not her strong point, but loving me was.
Cuando viajaba, hablábamos por Skype casi todos los días. Nacho estaba asombrado de cómo su mamá pudo descargar la aplicación de Skype y hacerla funcionar ella misma para que ella y yo pudiéramos chatear por video. La tecnología no era su punto fuerte, pero amarme sí lo era.
Our relationship was one of cultural differences and challenges. Oregon was nearly 11000 km away. Visas were required to visit. Sara’s 2 children were always a consideration. Being home for their birthdays was a priority.
Nuestra relación fue una de diferencias y desafíos culturales. Oregón estaba a casi 11000 km de distancia. Se requieren visas para visitar. Los 2 hijos de Sara siempre fueron una consideración. Estar en casa para sus cumpleaños era una prioridad.
I normally visited Tangoland for around 6 months of the year. Sara and I traveled extensively to other countries nearly 2 months a year, and the balance of the year was spent together in Portland.
Sometimes the obstacles to our relationship were overwhelming. We tried to stay in the present moment and take one day at a time. This way of being together kept our major challenges, small and manageable. Our loving partnership was able to thrive, confident in a future together without huge periods of separation.
A veces, los obstáculos a nuestra relación eran abrumadores. Intentamos permanecer en el momento presente y tomar un día a la vez. Esta forma de estar juntos mantuvo nuestros principales desafíos, pequeños y manejables. Nuestra amorosa asociación pudo prosperar, confiando en un futuro juntos sin grandes períodos de separación.
In Oregon, My first month is always full of postponed projects. Sara accepted that. She was never bored. She was low maintenance when I needed her cooperation the most. She would spend her morning-time taking Barre 3 fitness classes. She would have coffee with friends, hang out in a coffee shop with a good book, or window shop the malls and boutiques. Waiters knew her coffee order by heart, only served it in a ceramic mug. The coffee experience is different when served in a paper cup. Coffee is best savored in a friendly ambience with others.
When my To-Do projects were complete, we would take mini-trips, visiting my sister in Bend, the Oregon coast, or my daughter in Northern California. We might spend a few days in nearby Seattle. Or drive further north to explore Vancouver, British Colombia, the Canadian Sunshine Coast, or the US and Canadian San Juan Islands.
Cuando mis proyectos de Tareas pendientes estaban completos, hacíamos mini viajes, visitando a mi hermana en Bend, la costa de Oregón o mi hija en el norte de California. Podríamos pasar unos días en la cercana Seattle. O conduzca más al norte para explorar Vancouver, Colombia Británica, la Canadian Sunshine Coast o las islas de San Juan de EE. UU. Y Canadá.
Some of these destinations became familiar, like old friends, as we returned every year. We were building lasting memories on the foundation of our first moments in these magical landscapes.
Algunos de estos destinos se volvieron familiares, como viejos amigos, ya que regresábamos todos los años. Estábamos construyendo recuerdos duraderos sobre la base de nuestros primeros momentos en estos paisajes mágicos.
Oregon is like the Bariloche region of Argentina. There are pristine lakes, crystal clear rivers churning down mountainous terrain to valleys below, and snow-capped ridges and peaks standing sentinel above. And the Pacific Ocean is only a short drive away, infusing the landscape with more breathtaking views. Sara loved to walk isolated beaches for hours, close to the tidal line, with waves and white foamy fingers of water, struggling a nearly imperceptible ascent, to reach her feet.
Oregón es como la región argentina de Bariloche. Hay lagos prístinos, ríos cristalinos que bajan por terrenos montañosos hasta los valles de abajo, y crestas y picos cubiertos de nieve que se erigen como centinelas arriba. Y el Océano Pacífico está a solo una corta distancia en auto, lo que infunde al paisaje con vistas más impresionantes. A Sara le encantaba caminar por playas aisladas durante horas, cerca de la línea de la marea, con olas y dedos de agua blanca y espumosa, luchando por un ascenso casi imperceptible, para llegar a sus pies.
Fast forward to Sunday, Sept 12, 2020. I awoke to Sara doing an exercise regime of unusual briskness and dexterity. I was so proud of her. Daily she would exercise to saved fitness videos from Argentina and Oregon. This was her morning ritual in these COVID times.
Avance rápido hasta el domingo 12 de septiembre de 2020. Me desperté con Sara haciendo un régimen de ejercicios de inusual rapidez y destreza. Estaba tan orgulloso de ella. Todos los días hacía ejercicio para guardar videos de ejercicios de Argentina y Oregón. Este era su ritual matutino en estos tiempos COVID.
I asked her to join me on my walk as the streets were always the emptiest on Sunday morning. We walked about 7000 steps, then stopped for un Cafecito con medialunas. Sara was in heaven. This was her favorite thing. Other than the day before, we had not had a sidewalk coffee in nearly 6 months.
Le pedí que se uniera a mí en mi caminata ya que las calles siempre estaban más vacías los domingos por la mañana. Caminamos unos 7000 pasos, luego nos detuvimos para un Cafecito con medialunas. Sara estaba en el cielo. Esta era su cosa favorita. Aparte del día anterior, no habíamos tomado un café en la acera en casi 6 meses.
She napped that afternoon late before settling into a Netflix movie. We went to bed at 1230. Sara for the first time ever, exhibited heightened anxiety and discomfort in her upper body. She said No to the hospital and I gave her a Motrin to help relax her muscles. She fell asleep. Monday morning about 7:00. I awoke to her restlessness and this time insisted that we go to a hospital. She agreed. I called her kids and 911. Before the ambulance arrived, Sara had passed away. I sensed her fading. I told her how much I loved her. It was all that I could offer and then she left us. This couldn’t be real.
Esa tarde durmió una siesta antes de instalarse en una película de Netflix. Nos fuimos a la cama a las 12.30. Sara, por primera vez, mostraba una ansiedad y un malestar intensos en la parte superior del cuerpo. Ella dijo que no al hospital y le di un Motrin para ayudar a relajar sus músculos. Ella se durmió. Lunes por la mañana alrededor de las 7:00. Me desperté con su inquietud y esta vez insistí en que fuéramos a un hospital. Ella estuvo de acuerdo. Llamé a sus hijos y al 911. Antes de que llegara la ambulancia, Sara había fallecido. La sentí desvanecerse. Le dije cuánto la amaba. Fue todo lo que pude ofrecer y luego ella nos dejó. Esto no puede ser real.
The silence was deafening. There was a pause in the movie. I could no longer contain myself and started to weep uncontrollably. This couldn’t be happening. We had tickets to Portland in a few days. We were half packed. My life was out of control and I was overcome with shock and grief. This couldn’t be happening! A bureaucratic process would unfold over the next 8 days that was overwhelming.
El silencio fue ensordecedor. Hubo una pausa en la película. No pude contenerme más y comencé a llorar incontrolablemente. Esto no podría estar sucediendo. Teníamos boletos para Portland en unos días. Estábamos medio empacados. Mi vida estaba fuera de control y estaba abrumado por la conmoción y el dolor. ¡Esto no podría estar pasando! Un proceso burocrático se desarrollaría durante los próximos 8 días que fue abrumador.
Some of Sara’s ashes will accompany me to Oregon, placed in the ocean in front of a favorite stretch of beach. Some will go to Mar del Plata to another beach that we loved to walk. Water will keep us connected.
Algunas de las cenizas de Sara me acompañarán a Oregon, colocadas en el océano frente a un tramo de playa favorito. Algunos irán a Mar del Plata a otra playa por la que nos encantó caminar. El agua nos mantendrá conectados.

















































































































































Kent, this is incredibly moving and so illustrates the beauty and uncertainty of this life. I'm so glad you had a soulmate in your life to share all your travels and so much more. May you feel her presence and visit her in your dreams..
ReplyDeleteEstoy conmovida y maravillada ante esta detallada descripción de Sari , de su forma de ser, sus gustos, sus amores y su enorme apego y amor por la vida. Por todo eso nunca podremos dejar de extrañarla. Pero lo que más me maravilla es la forma en que has podido plasmar en imágenes y palabras su esencia como mujer, como madre y como amiga. Su alegría y su entusiasmo por la vida nos da un ejemplo de cómo debemos vivirla, cómo saborearla y sacarle el mayor provecho posible. Compartí con Sari muchos años y muchos momentos y conservaré su recuerdo en mi corazón como algo muy preciado. No está más pero sin embargo estará siempre con nosotros.
ReplyDeleteThank you for sharing Sara with me (us) in these eloquent memories. Your love and bond with her was evident as mutually felt every time I saw you together. A joy to observe. I feel so sorry for your loss.
ReplyDeleteBeautiful, Kent! Thank you for this! Even knowing Sara for years, I still learned new things about her. It makes me miss her more, but also celebrates her amazing spirit.
ReplyDeleteBeautiful tribute to a beautiful person and a life well-lived. I’m so glad you had those magical, happy 12 years together. But I am very sorry she left too soon.
ReplyDeleteQue hermosa vida compartieron juntos, sonrientes y felices, eso lo tendrás por siempre en tu corazón y memoria, gracias Kent por compartir esta bella historia de verdadero amor.❤🌹 abrazo infinito a vos y un beso al cielo para Sara.
ReplyDeleteWhat a loving homage to an incredible relationship. Thank you for giving us a peek. Sara would be smiling, I think, pleased and touched. She knew she was loved. What gifts you gave each other.
ReplyDeleteWow, Kent, you two truly lived a charmed partnership, based on honesty, mutual love and respect and shared humor. So hard to find that chemistry coming from cultural differences. I always appreciated you two, individually and together. You offered an exquisite view into a life shared. Trust does build, you were correct to offer trust as the foundation. And how important to live each day fully. Thank you for sharing your tenderness.
ReplyDeleteKent - a beautiful tribute to a beautiful person, and to a remarkable relationship. A life too short but well-lived, I'd say. You two had such richness and I thank you for sharing some of it with us. The love that you both nurtured and cherished endures.
ReplyDeleteBeautiful. I miss her a lot. BA will not be the same without my tours to the museum with Sara.
ReplyDeleteChere Weiss
ReplyDeleteA beautiful tribute. I loved seeing her, the both of you together when you came to dance zydeco with us each year.
Sari..mi hermanita menor, graciosa, ocurrente, divertida, inteligente.
ReplyDeleteTantos años y vida compartida, el nacimiento de los hijos, la escuela de nuestros hijos, las pérdidas de familiares, los amores y desamores, las horas de estudio en los bares, los festejos, las reuniones, el tango, Miles de anécdotas, las torpezas.. caernos juntas por las escaleras de la EOL, el tentarnos de risa en la presentación en una Jornada, equivocarnos de camino en la ruta por charlar, el perdernos en la noche en NY, tanta complicidad y tanta confianza, nombrarme albacea de sus hijos.
Sus viajes que en los últimos años formaban una continuidad de ida y vuelta hasta su llegada en Octubre con mi regalo de cumpleaños porque en Agosto no estaba, y sus llamados breves.. Cafecito?? y el encuentro.....el sábado una hora y media recordando anécdotas, riéndonos y programando su pronto viaje...
Pero el llamado del 14 de Mai a Naty, para que me dé la terrible noticia y me contenga. interrumpió la continuidad.....
Sa, te voy a mantener en mi corazón vestida de turquesa, tu color preferido, y esa sonrisa pícara de ojitos celestes...
Sari, mi hermanita menor, graciosa, ocurrente, divertida, inteligente..
ReplyDeleteTantos años y vida compartida,el nacimiento de los hijos, la escuela de nuestros hijos, los pacientes, las pérdidas de familiares, los amores y desamores, las horas de estudio en los bares, los festejos, las divertidas reuniones, el tango, Miles de anécdotas, y las torpezas..caernos juntas por las escaleras de la EOL, tentarnos de risa en la presentación de un trabajo en una Jornada, equivocarnos de camino en la autopista por charlar , perdernos una noche en NY, la complicidad y por sobre todo la confianza ...nombrarme albacea de sus hijos, y sus viajes , que en los últimos años formaban una continuidad de ida y vuelta hasta sus llegadas en Octubre con mi regalo de cumpleaños porque en Agosto no estaba...y sus llamados breves... Cafecito??? y el encuentro...
El sábado una hora y media por teléfono recordando momentos y programando su pronto viaje....
Pero el llamado del 14 de Mai a Naty para que me dé la terrible noticia y me contenga... interrumpió la continuidad,........
Sa, te voy a mantener en mi corazón vestida de turquesa, tu color preferido, y esa sonrisa pícara de ojitos celestes.....
Kent, what a wonderful story of your love....thanks for sharing all these memories with all of your contacts. Good luck back In Oregon, Kent..you are also a wonderful person and so glad you two had a delightful encounter here in Buenos Aires, sharing your passion for Tango... be well and keep in touch..
ReplyDeleteI'm so glad I got to visit with you & Sara in January --precious moments, precious memories, thanks for sharing all your times together.
ReplyDelete